הליך מדורג
התאזרחות
הסדרת מעמד לבני זוג של ישראלים
עוזר בהליך המדורג
לא עורך דין, אבל
העוזר האישי שלך
הבהליך הביורוקרטי מכביד
מסמכים להליך המדורג
תרגום ואישור נוטריון
הכנת מסמכים לבדיקת רכמות (DNA)
אישור טפסים. ייפוי כוח. הסכם נישואין.
תרגום מסמכים

תרגומים נוטריוניים למסמכים: מתי ולמה הם נדרשים
אם אתם מגישים מסמכים לרשויות בישראל או במדינות אחרות — משרד הפנים, בית משפט, קונסוליה או רשות אחרת — ייתכן שתידרשו להציג תרגום נוטריוני. מה זה אומר, אילו מסמכים דורשים תרגום כזה ואיך להימנע מטעויות — נסביר כאן.
מהו תרגום נוטריוני?
בישראל קיימים שני סוגים של תרגומים נוטריוניים:

  1. מסמך שבו המתרגם מצהיר שביצע תרגום מדויק מהמקור, והנוטריון מאמת את אמינות חתימתו. חשוב להבין: במקרה זה הנוטריון לא בודק את התוכן, אלא רק מאשר שהמתרגם הצהיר באופן רשמי על דיוקו וחתם על ההצהרה.
  2. תרגום עם אימות ישיר — הסוג הנפוץ יותר. זהו תרגום שבוצע על ידי נוטריון או על ידי מתרגם אשר תרגומו נבדק ואושר על ידי נוטריון השולט בשפת המקור. בישראל, האימות כולל הצהרת נוטריון, חתימה, שתי חותמות, מספר סידורי ורישום בפנקס הנוטריונים.
מתי נדרש?
תרגומים נוטריוניים נדרשים במקרים הבאים:
  • הגשת מסמכים למשרד הפנים
  • בקשות לאזרחות, תושבות קבע, אשרות או חידוש מעמד
  • הגשות לקונסוליות של מדינות זרות (כמו בקשות לאשרת שנגן)
  • הליכים משפטיים, תצהירים למשרד הפנים, דיני משפחה
  • רישום נישואין, לידה או גירושין בארץ או בחו"ל
אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?
  • תעודות לידה
  • תעודות נישואין/גירושין
  • אישורי היעדר רישום פלילי
  • פסקי דין
  • מסמכים המעידים על אזרחות
חשוב: אם המסמך הונפק בחו"ל, יש לצרף אפוסטיל – וגם אותו יש לתרגם. האפוסטיל מונפק במדינה בה הונפק המסמך.
איך מתבצע תהליך התרגום אצלנו?
  • אתם מקבלים את המסמך המקורי
  • מאשרים את המסמך עם אפוסטיל, אם נדרש
  • מעבירים אלינו את המסמך המקורי או סריקה באיכות גבוהה
  • אנו מכינים את התרגום עם אימות ישיר של נוטריון
  • במידת הצורך, דואגים לאפוסטיל על האישור הנוטריוני (לשימוש בחו"ל)
חשוב: אם תתרגמו את המסמך לפני קבלת האפוסטיל – תידרשו לתרגם מחדש. האפוסטיל חייב להיכלל בתרגום. אם תוגש סריקה בלבד, אישור הנוטריון יציין כי התרגום נעשה מהעתק. לדוגמה, משרד הפנים בישראל דורש לרוב תרגום ואימות מהמקור, בעוד שרוב הקונסוליות מקבלות תרגום מהעתק.
מי יכול לבצע תרגום נוטריוני?
בישראל, לא תמיד הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו. לפעמים:
  • מתרגם מקצועי מבצע את התרגום
  • הנוטריון מאמת את הצהרת המתרגם
  • כאשר הנוטריון שולט בשפה, הוא יכול לאשר את התרגום בעצמו
דרישות:
  • המתרגם אינו בן זוג או קרוב משפחה של מבקש האישור
  • התרגום חייב להיות שלם ותואם למקור
טעויות נפוצות:
  • תרגום חלקי (למשל, ללא אפוסטיל)
  • הבדלים בשמות בין התרגום לדרכון
  • חותמת או חתימה נוטריונית חסרה
  • הוגש תרגום רגיל ולא נוטריוני ישיר — ונדחה
  • עמודי המסמך לא כרוכים בסרט אדום
למה לבחור בנו?
  • אנו מתמחים בתרגומים נוטריוניים
  • ניסיון רב עם מסמכים ישראליים וזרים, במיוחד בקשר לנישואין בינלאומיים
  • היכרות עם הדרישות המדויקות של רשויות בישראל
  • עובדים עם מספר נוטריונים — כולל אפשרות לאימות נוטריוני ישיר ברוסית, אוקראינית, רומנית, גרמנית, איטלקית, ספרדית, פולנית ואנגלית
  • מחיר לתרגום מסמך סטנדרטי כולל אימות נוטריוני – החל מ-215 ש"ח
לסיכום
תרגום נוטריוני אינו פורמליות בלבד — אלא שלב חיוני בתהליך הגשת מסמכים. טעות קטנה עלולה להביא לדחייה, עיכוב או דרישה להגשה נוספת. אם אתם רוצים לוודא שהכול נעשה נכון מההתחלה — העבירו את התרגום לגורמים מקצועיים.

 

תרגומים נוטריוניים למסמכים: מתי ולמה הם נדרשים
אם אתם מגישים מסמכים לרשויות בישראל או במדינות אחרות — משרד הפנים, בית משפט, קונסוליה או רשות אחרת — ייתכן שתידרשו להציג תרגום נוטריוני. מה זה אומר, אילו מסמכים דורשים תרגום כזה ואיך להימנע מטעויות — נסביר כאן.
מהו תרגום נוטריוני?
בישראל קיימים שני סוגים של תרגומים נוטריוניים:

  1. מסמך שבו המתרגם מצהיר שביצע תרגום מדויק מהמקור, והנוטריון מאמת את אמינות חתימתו. חשוב להבין: במקרה זה הנוטריון לא בודק את התוכן, אלא רק מאשר שהמתרגם הצהיר באופן רשמי על דיוקו וחתם על ההצהרה.
  2. תרגום עם אימות ישיר — הסוג הנפוץ יותר. זהו תרגום שבוצע על ידי נוטריון או על ידי מתרגם אשר תרגומו נבדק ואושר על ידי נוטריון השולט בשפת המקור. בישראל, האימות כולל הצהרת נוטריון, חתימה, שתי חותמות, מספר סידורי ורישום בפנקס הנוטריונים.
מתי נדרש?
תרגומים נוטריוניים נדרשים במקרים הבאים:
  • הגשת מסמכים למשרד הפנים
  • בקשות לאזרחות, תושבות קבע, אשרות או חידוש מעמד
  • הגשות לקונסוליות של מדינות זרות (כמו בקשות לאשרת שנגן)
  • הליכים משפטיים, תצהירים למשרד הפנים, דיני משפחה
  • רישום נישואין, לידה או גירושין בארץ או בחו"ל
אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?
  • תעודות לידה
  • תעודות נישואין/גירושין
  • אישורי היעדר רישום פלילי
  • פסקי דין
  • מסמכים המעידים על אזרחות
חשוב: אם המסמך הונפק בחו"ל, יש לצרף אפוסטיל – וגם אותו יש לתרגם. האפוסטיל מונפק במדינה בה הונפק המסמך.
איך מתבצע תהליך התרגום אצלנו?
  • אתם מקבלים את המסמך המקורי
  • מאשרים את המסמך עם אפוסטיל, אם נדרש
  • מעבירים אלינו את המסמך המקורי או סריקה באיכות גבוהה
  • אנו מכינים את התרגום עם אימות ישיר של נוטריון
  • במידת הצורך, דואגים לאפוסטיל על האישור הנוטריוני (לשימוש בחו"ל)
חשוב: אם תתרגמו את המסמך לפני קבלת האפוסטיל – תידרשו לתרגם מחדש. האפוסטיל חייב להיכלל בתרגום. אם תוגש סריקה בלבד, אישור הנוטריון יציין כי התרגום נעשה מהעתק. לדוגמה, משרד הפנים בישראל דורש לרוב תרגום ואימות מהמקור, בעוד שרוב הקונסוליות מקבלות תרגום מהעתק.
מי יכול לבצע תרגום נוטריוני?
בישראל, לא תמיד הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו. לפעמים:
  • מתרגם מקצועי מבצע את התרגום
  • הנוטריון מאמת את הצהרת המתרגם
  • כאשר הנוטריון שולט בשפה, הוא יכול לאשר את התרגום בעצמו
דרישות:
  • המתרגם אינו בן זוג או קרוב משפחה של מבקש האישור
  • התרגום חייב להיות שלם ותואם למקור
טעויות נפוצות:
  • תרגום חלקי (למשל, ללא אפוסטיל)
  • הבדלים בשמות בין התרגום לדרכון
  • חותמת או חתימה נוטריונית חסרה
  • הוגש תרגום רגיל ולא נוטריוני ישיר — ונדחה
  • עמודי המסמך לא כרוכים בסרט אדום
למה לבחור בנו?
  • אנו מתמחים בתרגומים נוטריוניים
  • ניסיון רב עם מסמכים ישראליים וזרים, במיוחד בקשר לנישואין בינלאומיים
  • היכרות עם הדרישות המדויקות של רשויות בישראל
  • עובדים עם מספר נוטריונים — כולל אפשרות לאימות נוטריוני ישיר ברוסית, אוקראינית, רומנית, גרמנית, איטלקית, ספרדית, פולנית ואנגלית
  • מחיר לתרגום מסמך סטנדרטי כולל אימות נוטריוני – החל מ-215 ש"ח
לסיכום
תרגום נוטריוני אינו פורמליות בלבד — אלא שלב חיוני בתהליך הגשת מסמכים. טעות קטנה עלולה להביא לדחייה, עיכוב או דרישה להגשה נוספת. אם אתם רוצים לוודא שהכול נעשה נכון מההתחלה — העבירו את התרגום לגורמים מקצועיים.

 

אפוסטיל בבית המשפט
לצורך הגשה לחו"ל נדרש אפוסטיל על חתימת הנוטריון.
האפוסטיל מונפק בבית המשפט.
אנחנו מספקים שליח לבית המשפט.
עלות השירות — 80 ש"ח כולל אגרה.
שירות מהיר ואמין עם מעקב מלא.
אפוסטיל במשרד החוץ
להגשה של מסמכים ישראליים לחו"ל נדרש אפוסטיל ממשרד החוץ.
האפוסטיל מונפק בירושלים.
אנחנו מגישים את המסמכים דרך שליח, ללא צורך בהגעה.
עלות השירות — 200 ש"ח כולל אגרה.
שירות מהיר, נוח ועם אישור קבלה.
אימות חתימה
אימות חתימה נוטריוני על ייפויי כוח, הצהרות ומסמכים נוספים.
האימות אפשרי בכל שפה.
עלות השירות — 280 ש"ח
כתובת
חרות 46, רמת גן
טלפון
(+972) 03-6912774
טלפון 2
(+972) 054-3108812
אימייל
info@lu-na.co.il